关于本地化问题思考:麻婆豆腐的无奈!

[复制链接]

签到天数: 298 天

连续签到: 2 天

[LV.8]以坛为家I

分享到:
发表于 2018-9-13 10:02:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
     编辑:兵心网-兵心互助中心   来源:新华每日电讯   作者:桂涛(新华社驻伦敦记者)

  酒过三巡,黄运特的脸微微泛红,讲述他出道成为旅美华裔作家、加州大学英文系教授以前的一则故事:

  黄运特20年前在美国大学深造,与朋友一起开中餐馆。一名白人女性食客,他称作“白姐”,常点麻婆豆腐,每次叮嘱:“能不能再辣点?”中国厨师用当地辣酱、墨西哥辣椒,“白姐”都嫌不够辣。最后,厨师投入花椒,烧成正宗四川口味。那顿饭后,“白姐”再没有上门……

  黄运特出新书时,一名美国记者提及写作,问他是否会刻意“迎合”西方读者口味。他告知这一故事,庄子式“用故事作答”,一定让提问者印象深刻,却透出某种无奈。

  在西方,生鱼片可以以“原原本本的面目”出现在日餐馆,麻婆豆腐却需要以本地化方式“迎合”当地人。在不少英美人眼中,日餐健康、时尚,中餐一定程度上适合猎奇娱乐,未必能登大雅之堂。

  无奈,不只麻婆豆腐以至中餐,中国文学走出国门也面临类似状况。

  黄运特在中国读完大学后赴美,思维属于“中国式”,好在知道美国人怎么想,所做“麻婆豆腐”因而在美国畅销。黄运特写美国华人故事,有意揭示“看得见的结果背后看不见的路径”,叙述华人如何一步步成为美国人如今感知的样子。换句话说,他想解答美国的“麻婆豆腐”怎么演变而来、今后又如何演绎。

  黄运特的第一本英文书写美国传奇华人探长陈查理,第二本书写一对泰国华裔连体兄弟在美国发迹。前两本书畅销,第三本早早由美国出版社预定。只是,记者感觉,他所期待之事,是正宗“麻婆豆腐”能为美国人接受。

  席间,谈得最多的是如何向西方人讲中国故事。聊到荷兰人高罗佩为西方人写的《狄公案》大获成功。那是把中国的故事拆卸、溶解、重塑,放入西方人话语和逻辑的“模子”,再造一个故事。这远非翻译,而是重构。高罗佩用中国的豆腐和肉末,即麻婆豆腐的主料,做成西方人熟悉的香辣鸡腿汉堡或是苹果派。

  生鱼片在美国曾一度被视为“野蛮”的象征。它真正跃升为美食,是近几十年。这背后有国家的推动、有理念的契合,也有市场的作用,只是多数人看到结果,几乎没有人研究它背后看不见的路径。

  想象西方人能像中国人一样,在家烧一盘麻婆豆腐,还多放些花椒,难。

  就给西方人讲中国故事,黄运特推断:取得突破的力量可能来自年轻一代,因为他们真正领会东西方各自的逻辑,不需要在两种逻辑之间刻意转换。

  有朝一日,黄运特的学生们在论文中用儒家思想、庄子思想分析《尤利西斯》,如果能从身为西方人的教授手中拿到毕业证书,那会是中国故事不缺听众的时候。

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表